| |
| |
192 Source language İtirazın İptali Davası BDDK, karşılıklar kararnamesine uygun karşılıklar otomatik olarak hesaplanır. İşler, aşamalarına ve kurumun işleyiş yapısına göre toplu halde yürütülür. (Örn Tek bir işlemde binlerce dosya için İtirazın İptali Davası açılması) metindeki "itirazın iptali davası"nın hukuk diline uygun bir şekilde çevrilmesi gerekmektedir. BDDK kısaltması ise aynı kalacaktır. Completed translations Withdrawal of appeal suit | |
| |
| |
| |
270 Source language nazım hikmet insan ya hayrandır sana ya düşman, ya hiç yokmuşsun gibi unutulursun, ya bir dakka bile çıkmazsın akıldan.
ruhum ne ondan önce vardı, ne ondan ayrı bir sırrın kemalidir. ruhum onun o dışımda ki alemin bende akseden hayalidir, ve aslında en uzak ve aslında en yakın hayal, bana ışığı vuran yarimin cemalidir.
Completed translations a person is either your admirer or your enemy | |
| |
| |
| |
274 Source language hotmail şimdiye kadarki yardımlarınıza ve ilginize çok teşekkür ediyorum ama adresimle alakalı veriler önemli olduğundan en azından bana şimdiye kadar gelen ve benim yolladığım maillerimi silinmiş olanlarda dahil olmak üzere yollamanız mümkünmü kapasite sınırlı olduğundan yetmiye bilir bu yüzden .... adresimede yollayabilirsiniz. hotmail yardım Completed translations help with hotmail | |
| |
62 Source language This translation request is "Meaning only". ne insanlar gordum... ne insanlar gordum kollarinda saat yok, ne saatler gordum icinde insan yok Eu so quero saber o que significa a frase. O seu sentido. Um amigo escreveu e eu queria saber o que é. Completed translations people with no watches Pessoas sem relógios | |
| |
| |
| |
| |
498 Source language die forelle In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an.
זהו השיר של שוברט, ו×× ×™ ×שמח לקבל ×ª×™×¨×’×•× ×©×œ×• ×”×›×™ ×ž×•×§×“× ×©×פשר... Completed translations The Trout הטרוטה והדיג | |
| |
| |